Изучение иностранных языках – мой опытКак мигранту, мне выпало на долю учить пару языков в зрелом возрасте: сначала Финский, затем русский. До этого, я уже изучал интерлингву (просто для своего удовольствия), немного занимался болгарским, и в школе мы учили английский (восемь лет), французский (три года) и латинский (два года). Мой родной язык, на самом деле, не итальянский, а диалект венецианского языка (язык города Венеция, который говорят — склонен на тысячи разных диалектов — в регионе Венето); но, конечно, итальянский все выучили уже до школы, поскольку все мультики были только на итальянском.

Вавилонская башня, Лукас ван Фалькенборх (1595)
Я всё это написал потому-что я собрался вам немного рассказывать об особенностях изучения языков, но невозможно это делать не определяя обстоятельства: ведь мы знаем, что языки легче изучаются в раннем возрасте, и что есть разница, между самообучением, школьными уроками или «живым» обучением (я имею ввиду, когда ты живёшь в той стране, где тот язык говорится). Поэтому, будьте уверены, что мои выводы ограничены моим личным опытом.
Может быть, когда вы читали, что я учил финский язык, вы подумали, «вот, это, скорее всего, самый трудный язык из которых он назвал». И если добавим, что я жил десять лет в Финляндии и до сих пор не могу разбираться в этом языке, тогда ваш вывод можно было принять истинным. Но это было бы ошибкой. На самом деле, единственная сложность финского языка — это лексика: она не связана с латинской, германской или славянской и, следовательно, почти все слова нам непонятны. Даже слово «
компьютер», у них не такое, а «
tietokone» (= машина знания). Ещё, у них много падежей но, в общем, язык очень логичен и без особых трудностей. Моя проблема в том, что я в Финляндии почти не работал с Финнами, и даже те, с которыми я знакомился, хорошо говорили по-английский; это отсутствие практики, объединённое с небольшим количеством уроков (только един час в неделе), сделало так, что я не освоил язык.
С английским языком у меня совсем другая история. Во-первых, надо заметить, что все, в Италии, учат английский в школе; во вторых, результаты этой учёбы почти нулевые, поэтому люди в Италии, на самом деле, английский не знают. Добавим это в список вещей объединяющих итальянский и русский народы, и идём дальше. Мне повезло, что с восьмого класса у нас преподавал очень хороший учитель; решительно строгий в оценках, но привлекательный и щедрый знания. Ещё мне повезло, что в этих годах у нас в дому появился компьютер (тоже привлекательный) и я стал читать документацию о программировании, которая была вся на английском. Когда, через несколько лет, я переехал в Финляндию и мне нужно было разговаривать по-английски, я мог общаться без проблем; только, у меня произношение было немножко смешное, и мне было трудно понимать английский, когда англичане говорили (когда говорили финны или другие европейцы всё было понятно). Но практика всё исправила.
Действительно, я бы сказал, что самый трудный момент в английском — произношение. Когда читаешь незнакомое слово, иногда не знаешь как его произносить, и тогда надо просто рискнуть и выбирать вариант. Ничего, да и англичане ошибаются. Можно, конечно, замечать, что и фразовые глаголы (например
look up,
look after,
look over,
look into, и т. д.) вносят какие-то сложности, но всё происходит почти незаметно.
Самые большие трудности я встретил (и постоянно встречаю) в изучении русского языка. Во-первых, фонология славянских языков совсем особенна. Не знаю, как русские могут так легко произносить слова как «здравствуйте» или «отсутствие»; да, я знаю, что тоже в еврейском языке гласные не пишутся — но они есть, и люди их произносят! А здесь в России, никто меня не поймёт, если скажу «задоровастевуйте» или что-то подобно, что итальянец мог бы как-то произносить. Во-вторых, как, наверное, вы уже заметили читая эту статью, вид глагола мне до сих пор трудно даётся. В-третьих, падежи. В-четвертых, приставки. В-пятых, всё остальное. Я очень рад, что мои дети выучили русский язык без такого страдания.
Главный вывод, который я получил из своего опыта, этот: есть такое пассивное знание языка, и есть активное, и владение первым не подразумевает владение вторым. Я почти всё понимаю от того, что я слушаю или читаю на русском, но когда я собираюсь что-то говорить, сразу всё становится труднее: слова не найдутся, падежи падают, вид и приставки глаголов используются наугад. Ничего подобного со мной не происходило, когда я занимался другими языками, и мне не хочется верить, что всё зависит исключительно от возраста (
старость не радость, это изречение мне почему-то известно). Я полагаю, что поскольку я живу в России и слушаю русский язык с утра до вечера (с паузами, слава богу!), но почти никогда я не употребляю его (ведь с детьми и женой общаюсь на итальянском, и мои коллеги находятся в Швеции и общаемся на английском), вот что мое пассивное знание русского языка гораздо более развито чем активное. Мне
кажется, что я знаю русский, но, на самом деле, моё знание неполно.
Как поправлять ситуацию? Надо практиковать: писать и особенно говорить, даже если никто нас не слушает. Самое главное то, что наш мозг тренировался
искать подходящие слова; я полагаю, что даже если найдены слова неправильные, то усилие полезно.
Заканчиваю с интригующим примером, чтобы убеждать тех, кто не верит в существование пассивного знания. Если я бы вам показывал банкноту в сто рублей, вы сразу бы узнали её — даже если я бы накрывал то место, где написано число «100». Но если я бы вас попросил описать банкноту, не глядя на неё, могли бы вы сказать мне что там нарисовано, что там написано и где, какими цветами?
Вот, на что похоже изучение иностранного языка: подделывание денег. Но затем, станешь богатим.