Самое известное итальянское стихотворениеЕсли мы попросим итальянцам называть один пример итальянской поэзии, нет сомнений, что большинство ответит «Божественная комедия»; но если их просить, какое стихотворение они смогут пересказать наизусть (или то, которое они больше помнят), я уверен, что самый популярный ответ будет «L'infinito» (бесконечность) от поэта Джакомо Леопарди.
Уже давно мне было известно, что этого стихотворения существует русский перевод Анны Ахматовой; но недавно я удивился, узнав, что переводов есть намного больше. Это, конечно, меня порадовал: всегда приятно увидеть, что отечественное искусство нравится и за границе. Переводы эти я нашёл в интернете в разных сайтов, и не знаю, какие авторы вам будут известны, а какие нет; но, несмотря на авторах, мне было бы интересно узнать, какая версия вам нравится больше (и если, конечно, это стихотворение вам нравится). Своё мнение я не хочу раскрывать, чтобы не влиять на ваше решение. Но у меня есть, действительно, одна любимая версия.
Бесконечность
Мне дорог этот одинокий холм
И эта изгородь: она далёко
Здесь тянется, до края горизонта!
Сидишь и долго смотришь: там, за нею,
Даль бесконечна. В душу проникает
Глубокая, немая тишина,
Покой надмирный,— и невольный трепет
Смиряется. Когда же на мгновенье
Зашелестит вблизи кустами ветер,—
Я сравниваю бедный этот звук
С той необъятной, ровной тишиною.
И вспоминаю прошлое, и вечность,
И нашей жизни мимолетный шум…
Так в бесконечном тонет мысль моя.
Но сладко мне исчезнуть в этом море!
Перевод И. ТхоржевскогоБесконечность
Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море.
Перевод Анны АхматовойБесконечность
Всегда был дорог мне сей одинокий холм
С кустарником на нем, что горизонт скрывает.
Здесь предаюсь я созерцанию порой -
И предо мною возникает вечность
Со множеством неслыханных миров.
Их вид перекрывает абсолютное молчанье,
И сердце ужас сдавливает вдруг.
Я слышу: ветер стонет средь листвы.
Мне этот стон о вечном говорит бессмертии
И о годах почивших, о настоящем, радостном, живом.
И в бесконечности вдруг мысли пропадают,
Но я тону в блаженстве этих волн.
Перевод Ирины ГончаровойБесконечное
Мне дорог был всегда пустынный этот холм,
И этот ряд кустов, которые скрывают
От взора моего далекий горизонт,
Когда я, сидя здесь, смотрю на этот вид,
Мне грезятся за ним далекие пространства,
Молчанье мертвое и сладостный покой.
Где сердце отдохнет и знать не будет больше
Ни страха, ни тоски. Когда ж услышу я,
Как ветер шелестит кустарником, невольно
Я сравниваю шум с той вечной тишиной!
О вечности тогда я думаю, о прошлых
Веках, давно минувших, и о тех,
Которые живут теперь на свете шумно.
И в бесконечности тогда мой тонет дух,
И сладко гибнуть мне в безбрежном этом море.
Перевод С. СаяноваБесконечное
Всегда любил я холм пустынный этот
И изгороди терен, оттеснивший
Пред взором край последних отдалений.
Я там сижу, гляжу — и беспредельность
Пространств за терном тесным, и безмолвий
Нечеловеческих покой сверхмирный
Впечатлеваю в дух,- и к сердцу близко
Приступит ужас… Слышу: ветр шуршащий
Отронул заросль — и сличаю в мыслях
Ту тишину глубокого покоя
И этот голос,- и воспомню вечность,
И мертвые века, и время наше,
Живущий век, и звук его… Так помысл
В неизмеримости плывет — и тонет,
И сладко мне крушенье в этом море.
Перевод Вяч. ИвановаБесконечность
Всегда мне милым был пустынный холм
И изгородь, что горизонт последний
У взгляда забрала. Сижу, смотрю –
И бесконечные за ней пространства,
Молчанья неземные, глубочайший
Покой объемлю мыслью – странный холод
Подходит к сердцу. И когда в траве
И в кронах с шумом пробегает ветер,
Я то молчание дальнее сличая
С сим близким гласом, постигаю вечность,
И время мертвое, и этот миг
Живой, и звук его. И посреди
Безмерности так тонет мысль моя,
И сладко мне крушенье в этом море.
Перевод Татьяны СтамовойБесконечность
Мне этот мил всегда уединенный холм
И эта изгородь, которая скрывает
От взора моего далекий небосклон.
Недвижно здесь сижу, но мысль моя несется
Туда, за этот холм, в безбрежные пространства,
Сверхчеловеческий покой я постигаю
И тишь глубокую,— и страх объемлет сердце.
Вот ветр в кустах шумит,— и сравнивать готов
Я этот шум с покоем бесконечным;
Я думаю о вечности тогда,
Минувшие века я вспоминаю,
И настоящий век, и суету его.
Так в необъятном тонет мысль моя,
И сладко мне погибнуть в этом море.
Перевод В. Помяна