«Хожение за три моря». Сочинение Никитина было первым русским произведением, точно описывающим торговое и нерелигиозное путешествие. Известный русский историк Н. М. Карамзин открыл «Хожение за три моря» в Троицком списке и опубликовал отрывки из него в примечаниях к VI тому «Истории государства Российского».
"A Journey Beyond the Three Seas". Nikitin's work was the first Russian work to accurately describe a trade and non-religious journey. The famous Russian historian N.M. Karamzin opened "The Voyage Beyond Three Seas" in the Trinity List and published excerpts from it in the notes to Volume VI of "History of the Russian State".
Записи Никитина очень любопытны. Помимо того, что автор знакомит нас с культурой и историей народов, среди которых ему приходилось бывать, он оставил нам интересный памятник русской речи. Удивительным в ней является то, что Афанасий, повествуя о своих странствиях, иногда переходит с русского языка на какую-то тарабарщину, понять которую невозможно. Но ее можно перевести, зная тюркские языки.Необычным в записках русского путешественника является и частое обращение к Аллаху, которого он называет Олло. Более того, он неоднократно использует традиционное мусульманское «Аллах акбар», что недвусмысленно показывает, к какому богу он обращается. Вот типичная для всего текста молитвенная тирада, в которой, как и в других местах, русская речь чередуется с нерусской:"Олло худо, Олло акь, Олло ты, Олло акъбер, Олло рагым, Олло керим, Олло рагым елъло, Олло карим елло, таньгресень, худосеньсень. Бог един, тъй царь славы, творець небу и земли."Смотрим перевод:"Господи Боже, Боже истинный, ты Бог, Бог великий. Бог милосердный. Бог милостивый, всемилостивейший и всемилосерднейший ты. Господи Боже. Бог един, то царь славы, творец неба и земли."Переводчик явно не справился с никитинским «Олло», и Аллах превратился у него в политкоректного Бога, а оригинальный текст таким образом утратил один из своих смыслов. Читая «Хождение» в подобном переводе, уже невозможно увидеть своеобразия и необычности старой русской культуры, и то, на сколько неверны наши представления о древнем православии.Почти в самом конце рассказа Афанасий употребляет свои традиционные восклицания, среди которых и мусульманское «Аллах акбар», и христианское «Аминь», то есть, по нашим представлениям, смешивает несовместимое:"Милостиею Божиею преидох же три моря. Дигерь Худо доно, Олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши Худо, илелло акшь Ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло."Последнее словосочетание в этом отрывке – это классическое «Нет бога, кроме Аллаха», но в переводе мы видим нечто совсем другое: «Нет бога, кроме Господа». По сути, это одно и то же, но исламский характер веры автора становится незаметен.
Nikitin's recordings are very curious. Apart from the fact that the author introduces us to the culture and history of the peoples he has visited, he has left us an interesting monument of Russian speech. What is surprising about it is that Afanasiy, when he talks about his travels, sometimes goes from Russian to some kind of gibberish that is impossible to understand. But you can translate it knowing the Turkic languages.Unusual in the notes of the Russian traveller is the frequent reference to Allah, whom he calls Ollo. Moreover, he repeatedly uses the traditional Muslim "Allah Akbar", which clearly shows which god he addresses. Here is a typical prayer tirade for the whole text, in which, as elsewhere, Russian speech alternates with non-Russian:"Ollo hudo, Ollo ak, Ollo ty, Ollo akber, Ollo ragym, Ollo kerim, Ollo ragym elelo, Ollo karim ello, tangresen, hudosensen. Boz edin, ty tsar slavy, tvorets nebu i zemli."We see the translation:"O Lord God, true God, you are God, great God. God is merciful. God is merciful, you are the most merciful and merciful God. Lord God. God is one, then the king of glory, creator of heaven and earth."The translator obviously failed to cope with the Nikitin "Ollo", and Allah turned into a politically correct God, and the original text thus lost one of its meanings. Reading "A Journey Beyond the Three Seas" in such a translation, it is no longer possible to see the originality and uniqueness of old Russian culture, and how wrong our ideas about ancient Orthodoxy are.Almost at the very end of the story, Afanasiy uses his traditional exclamations, among them the Muslim "Allah Akbar" and Christian "Amen", that is, according to our ideas, mixes the incompatible:"Milostieyu Bozhiey preidoh zhe tri morya. Diger Hudo dono, Ollo pervodiger dano. Amen! Smilna rahmam ragim. Ollo akber, akshi Hudo, ilello aksh Hodo. Isa ruhoalo, aaliksolom. Ollo akber. A ilyagailya ilello."The last phrase in this passage is the classic "There is no God but Allah", but in translation we see something quite different: "There is no God but God". In essence, it is the same, but the Islamic character of the author's faith becomes invisible.
Записи свои, находясь уже на Руси он заканчивает молитвой, которая укрепляет в мысли о том, что тверской купец Афанасий Никитин все же сменил прежнее вероубеждение. Удивительно, Никитин в последние часы упоминает фразы, которые повторял бы перед смертью праведный мусульманин. Заключительная молитва в «Хожении» Афанасия Никитина состоит из трех частей: 1)общего прославления Бога, 2) искаженного написанием прославления Аллаха по 22—23 аятам 59-й суры Корана и 3) безошибочного по порядку и довольно точного по написанию перечня эпитетов Аллаха, начиная с 4-го по 31-е его «имя».Вот она (приведена в соответствие с Троицким изводом):«Олло перводигырь! Милостью же божиею проеидох (прошел) же три моря. Дигырь худо доно, олло перводигирь доно. Амин! Смилна рахмамъ рагымъ. Олло акберь, акши худо, иллелло акши ходо. Иса — рухолло, аликсолом. Олло акберъ. Ла илягиля илл Олло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукуръ худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагым. Хуво мугу ллязи, ля иляга ильля гуя алимул гяиби ва шагадати. Хуа рахману рагыму, хуво могу лязи. Ля иляга ильля гуа. Альмелику, алькудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазазу, альчебару, альмутаанъбиру, альхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькахару, альвахаду, альразаку, альфаиагу, альалиму, алькабиру, альбасуту, альхафизу, альъррафию, альмавифу, альмузилю, альсемию, альвасирю, альакаму, альадьюлю, альятуфу!»[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Аллах велик, Боже благой. Иисус – дух от Аллаха, мир ему. Аллах велик. Нет бога, кроме Аллаха. Господь-промыслитель. Хвала Аллаху, благодарение Богу всепобеждающему. Во имя Аллаха милостивого, милосердного. Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все скрытое и явное. Он Милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. Нет Бога, кроме Него. Он Властитель, Святость, Мир, Хранитель, Оценивающий добро и зло, Всемогущий, Исцеляющий, Возвеличивающий, Творец, Создатель, Изобразитель, Он Разрешитель от грехов, Каратель, Разрешающий все затруднения, Питающий, Победоносный, Всесведуший, Карающий, Исправляющий, Сохраняющий, Возвышающий, Прощающий, Низвергающий, Всеслышащий, Всевидящий, Правый, Справедливый, Благой].
He concludes his notes with a prayer, which strengthens his thoughts that the Tver merchant Afanasy Nikitin has changed his previous beliefs. Amazingly, in the last few hours Nikitin mentions phrases that a righteous Muslim would repeat before his death. The final prayer in "A Journey Beyond the Three Seas" by Afanasy Nikitin consists of three parts: 1) general glorification of God, 2) distorted by the writing of the glorification of Allah according to the 22-23 ayats of the 59th surah of the Koran, and 3) an error-free and fairly accurate list of epithets of Allah from the 4th to the 31st "name".Here it is (brought in line with Trinity Exodus):«Ollo pervodigyr! Milostie zhe Bozheyu proeidoh zhe tri morya. Digir Hudo dono, Ollo pervodigir dono. Amen! Smilna rahmam ragym. Ollo akber, akshi Hudo, illello akshi hodo. Isa - ruhollo, aliksolom. Ollo akber. La ilyagilya ill Ollo. Ollo pervodiger. Ahamdu lillo, shukur hudo afatad. Bisminagi rahmam rragym. Huvo mugu llyzi, lya ilyaga il-llya guya alimul gyabi va shagadati. Hua rahmanu ragymu, huvo mogu lyazi. Lya ilyaga il-lya gua. Almeliku, alkudosu, asalomu, almuminu, almugaminu, alyazazu, alchebaru, almutaanibiru, alhaliku, albariuyu, almusaviry, alkafaru, alkaharu, alvahadu, alrazaku, alfaiagu, alalimu, alkabiru, albasutu, alhafizu, alerrafiu, almavifu, almuzilu, alsimiyu, alvasiryu, alakamu, aladyulyu, alyatufu!»[In the name of Allah the Merciful, Merciful! Allah is great, Good God. Jesus is the spirit of Allah, peace be upon him. Allah is great. There is no God but Allah. The Lord is a thinker. Praise be to Allah, thanks be to God Almighty. In the name of Allah, the merciful, merciful. He is God, except for whom there is no God, who knows everything hidden and obvious. He is merciful, merciful. He has no one like Him. There is no God but Him. He is the Ruler, the Holy One, the World, the Guardian, the Evaluator of Good and Evil, the Almighty, the Healer, the Exalted, the Creator, the Creator, the Imaginator, the Permitter from Sins, the Carator, Resolution of all difficulties, Nourishing, Victorious, Omniscient, Punishing, Correcting, Preserving, Exalting, Forgiving, Neglecting, Hearing, Omniscient, Omniscient, Right, Just, Good].
But do you think the paper years you showed could be more than 500y.old !!??
What is your date for this journey ?
So you said the word "Jesus" was written ?
Afanasy Nikitin was a Russian merchant from Tver and one of the first Europeans (after Niccolò de' Conti) to travel to and document his visit to India.It seems that the Venetian journey was taken back in time to keep the Vatican in the lead.
Coté moscovite-tatar, nous avons un pèlerinage conté par un diletanti transformé en héros pour développer le commerce Nord – Sud, c’est le voyage des trois mers ‘’A Journey Beyond the Three Seas’’ https://en.wikipedia.org/.../A_Journey_Beyond_the_Three_Seas) d’Afanasiy Nikitin qui se relate en réalité à un enfant de boyard ayant fait son Grand Tour en Inde à la fin du XVIIIe (Livre à redater en + 300).
I am here quoting what Ulrich says about this book on fb group: "deprogrammation historique".
He says we cann add 300 years to his "journey".
d’Afanasiy Nikitin qui se relate en réalité à un enfant de boyard ayant fait son Grand Tour en Inde à la fin du XVIIIe (Livre à redater en + 300).
I'll soon post the exact link to what he said. It is in the fb group:
he says in the comment that it has been written between 1760, and 1780. I don't know what are his justifications. That would then be understandable why Jesus is cited. (Although as you said it could be the Muslim name "Issa")
L’origine du HAJJ (HOJD’ ENIE à l’origine) et des pèlerinages ou comment le spirituel rentre au service du marchand. Définition et datation : Un pèlerinage (du latin peregrinus, « étranger ») est un voyage effectué par un croyant, le pèlerin, vers un lieu de dévotion, vers un endroit circonscrit tenu pour sacré selon sa religion car supposé contenir une communication directe avec une divinité grâce à une relique, un légendaire (récit d'apparitions, de miracles), une source, un arbre. Officiellement, la datation des premiers pèlerinages est aussi fantaisiste que la sacralité des lieux à visiter… ‘’Le déplacement des hommes et des femmes, généralement à pied, vers des lieux où ils entrent en contact avec le sacré est une pratique qui apparaît dans de très nombreuses cultures jusqu'à nos jours, et est constaté dès Stonehenge en 2400 av. J.-C. Le pèlerinage est un phénomène quasi universel de l'anthropologie religieuse. Le pèlerin rencontre le surnaturel en un lieu précis où il participe à une réalité autre que la réalité profane. ‘’ Si l’on se positionne d’un point de vue objectif, plusieurs paramètres rentrent en compte pour discréditer cette antidatation. Le premier est la faculté du pèlerin à trouver à se nourrir, à se loger contre rémunération pour faire ce voyage… Quand on connait la condition primordiale des petites gens jusqu’au XVIIIe siècle et la non-capacité à thésauriser de ces derniers, on peut se poser la question comment toute cette entreprise a pu se réaliser sur des routes bien précises ou des commerces se sont développés de manière ‘’lucrative’’ laissant point douter d’un échange monétaire… Cela nous renverrait à un développement du pèlerinage fait par de simple gens ‘’après’’ le développement de certaines routes commerciales où la confiance a pu se développer et, par-là, l’acceptation des autochtones à percevoir des monnaies étrangères. Nous sommes au… XVIIIe siècle ! Constante mimétique des petites gens, la société des dilettante fera voyager d’abord les rejetons des bourgeois au début du XVIIIe siècle en leur faisant le ‘’GRAND TOUR’’ (voir ‘’Société des dilettanti’’)https://fr.wikipedia.org/.../Soci%C3%A9t%C3%A9_des...) puis ce sera au tour des petites gens. En faisant la vérification sur Google Ngram des mots ‘’pèlerinage’’ et ‘’pèlerin’’ dans toutes ces formes écrites (accentuation différente), on se retrouve bel et bien au… XVIIIe siècle. Des pèlerinages adaptés à la demande logistique d’époque ou à d’autres fins. Pèlerinage chez les chrétiens d’Occident, Hajj chez les musulmans, Hojj’enie ou Hojd’enie dans l’espace moscovite-tatars (également comprenant une communauté importante musulmane, on notera la proximité de HAJJ et HOJD’ENIE)… ces derniers sont des routes logistiques pour transporter de manière terrestre les denrées échangées. Ainsi certaines routes ‘’logiques’’ apparaissent comme des pèlerinages. On peut noter les pèlerinages créés pour le commerce : -Saint-Jacques de Compostelle, arrivée de la denrée sur la pointe de la Galice par mer (point occidental pratique), puis déchargement et acheminement de la denrée par voie terrestre à travers toute l’Europe. -La Mecque, arrivée de la denrée des indes par la Mer Rouge et remontée de celle-ci via Médine pour finir à Saint-Jean d’Acre et suivre son chemin en Méditerranée. Ou déchargement du coté ouest de la Mer Rouge, traversée du gouvernat de Qena d’aujourd’hui et descente du Nil avec le courant pour sortir sur la Méditerranée également. -Coté moscovite-tatar, nous avons un pèlerinage conté par un diletanti transformé en héros pour développer le commerce Nord – Sud, c’est le voyage des trois mers ‘’A Journey Beyond the Three Seas’’ https://en.wikipedia.org/.../A_Journey_Beyond_the_Three_Seas) d’Afanasiy Nikitin qui se relate en réalité à un enfant de boyard ayant fait son Grand Tour en Inde à la fin du XVIIIe (Livre à redater en + 300). Avec le développement des transports au XIXe siècle, les pèlerinages ont pris des dimensions purement touristiques. Le meilleur exemple national avec un lieu très excentré est celui de Lourdes… Première apparition en 1858… Ou que ca soit en France, le pèlerin aura à traverser la France… et consommer ! Des pèlerinages peuvent aussi être organiser à des fins d’immigration. On peut citer l’exemple du Québec / Acadie. Sortie du sensationnel… on retrouve le pratique !