Литерати Немеш Самуэль (1794 — 1842) - трансильванский собиратель древностей, антиквар, фальсификатор.С 1830 года он путешествовал со своими исключительными работами по Венгрии, Трансильвании и Хорватии, а позже посетил Вену, Адриатику и Италию. Он собрал множество старинных рукописей, оружия, монет, колец, дипломов и природных диковинок; в частности, он потратил около двадцати лет на пополнение коллекции Миклоша Янковича. Он организовал и открыл это публике Венгрии и соседних провинций. Он собрал много ценных древностей, но эта страсть к коллекционированию также привела его к подделкам, особенно это касалось старых рукописей, которые он подделывал так ловко, что обманывал венгерских ученых, например, Ференц Толди представил якобы венгерскую живописную хронику 10 июля 1854 года на заседании Венгерской академии наук; Янош Ерни расшифровал молитву Андраша 11 века и опубликовал ее во II томе "Сокровищ венгерского языка".Самуэль Литерати Немеш, известный венгерский антиквар, был парадоксальным образом одновременно и своеобразной, почти двойной личностью, и типичным представителем своей эпохи. Он снабжал многие аристократические семьи старыми книгами, среди которых были редкие литературные реликвии, которые благодаря ему не погибли в суматохе антигабсбургской войны за независимость в 1848-49 годах. Однако, помимо большого количества подлинных древностей, он также продал несколько псевдовенгерских "литературных памятников", что вызвало немалое недоумение и волнения в филологических кругах. Эта дихотомия его личности красноречиво выражается в том, что в исследовании Габора Келеченьи о значительных венгерских коллекционерах книг, в котором такие важные личности, как Иоганн Витез, Янус Паннониус, король Матиас, Иоганн Самбук и Ференц Сеченьи были представлены одной главой, Литерати получил две. В первой он представлен как антиквар, который собирал печатные книги, рукописи, картины, монеты и даже кости, чтобы продать их венгерским магнатам, но во второй он изображен как мошенник, создававший подделки.С таким "двойным агентством" Литерати был типичным человеком тех десятилетий XIX века, когда появилось множество литературных памятников, обогативших венгерскую историографию самыми ранними источниками национальной истории, а также, когда псевдоисторические подделки, никогда не существовавшие сочинения сомнительных древних предметов и выдуманные мифы вызвали сначала энтузиазм, а затем разочарование среди историков, все более чувствительных к лингвистическим и филологическим аргументам. Границы между художественной архаизацией и подделкой не всегда были четкими, что доказывает случай известного историка Калмана Таля (1839-1909). Он не только обнаружил и опубликовал, но и в определенной степени "воссоздал" документы венгерского прошлого.Чтобы не воздавать незаслуженных почестей Литерати, стоит упомянуть о его подделках. Первым из них был лист с надписью "китайскими иероглифами", который он продал в 1830 году Янковичу. Последние были проданы его наследниками после его смерти. Некоторые из них были быстро разоблачены, но некоторые, такие как "деревянная книга из Турока" или "молитвы времен царя Андрея", были написаны лучше и обманывали ученых довольно долго. Эти случаи породили несколько странных сценариев в середине девятнадцатого века. Во-первых, в 1840-х годах филолог и лингвист Янош Ерней, клиент "Литерати", с энтузиазмом воспринял вновь появившиеся источники; за этим последовала пауза длиной в два десятилетия, полная подозрений, которую окончательно завершил Карой Сабо, заявивший в 1866 году, что данные источники являются результатом подделки. В некоторых случаях ("Молитвы короля Андрея" и Кодекс Рохонца) он осудил текст, не аргументируя его подлинность, просто приписав его "мастерской Литерати". Однако в отношении "деревянной книги Турока" он привел надлежащие научные аргументы. Он обратил внимание на странный материал "книги" длиной в одну страницу. Он указал, что текст содержит словоформы, не имевшие эквивалентов во времена предполагаемого происхождения, а также подозрительно отнесся к чернилам и форме символов, которые напоминали ему скорее восемнадцатый век, чем четырнадцатый или пятнадцатый.
Literáti Nemes Sámuel (1794 - 1842) Transylvanian antiquities collector, antiquarian, forger.From 1830 he travelled through Hungary, Transylvania and Croatia with his rare objects, and later he was also in Vienna, on the Adriatic coast and in Italy. He collected a great deal of old manuscripts, weapons, coins, rings, diplomas and natural curiosities; in particular, he enriched the collection of Miklós Jankovich for nearly twenty years. He organised all this and opened it to the public in the country and in neighbouring provinces. He collected many precious curiosities, but this passion for collecting also led him to forgery, especially old manuscripts, which he forged so cleverly that he deceived Hungarian scholars, for example, Ferenc Toldy presented his alleged Hungarian Pictorial Chronicle on 10 July 1854 at the meeting of the Hungarian Academy of Sciences; János Jerney deciphered the András Prayer of the 11th century and published it in Volume II of the Hungarian Language Treasures.Sámuel Literáti Nemes, a well known Hungarian antiquarian, was paradoxically at the same time a peculiar, almost a double personality, and a typical representative of his age. He provided many aristocratic families with old books, among them rare literary relics, which—thanks to him—did not perish in the turmoil of the anti-Habsburg war of independence in 1848–49. Besides a large number of authentic antiquities, however, he also sold a few pseudo-Hungarian “literary monuments,” causing no little puzzlement and unrest in philologist circles. This dichotomy of his personality is eloquently expressed by the fact, that in Gábor Kelecsényi’s survey on significant Hungarian book-collectors, in which such important personalities as Johannes Vitéz, Janus Pannonius, King Matthias, Johannes Sambucus and Ferenc Széchényi were each represented by one chapter, Literáti received two. In the first, he is presented as an antiquarian, who collected printed books, manuscripts, paintings, coins, and even bones in order to sell them to Hungarian magnates, but in the second, he was portrayed as a swindler who created forgeries.With this “double agency” Literáti was a typical person of those decades of the nineteenth century when many literary monuments turned up and enriched Hungarian historiography with the earliest sources of national history, and also, when pseudo-historical forgeries, never existed writings dubious ancient objects and invented myths initiated first enthusiasm, and later disappointment among the historians increasingly sensitive towards linguistic and philological arguments. The limits between artistic archaization and forgery were not always clear-cut, as the case of the famous historian Kálmán Thaly (1839–1909) proves. He not only discovered and published but—to a certain extent “recreated” documents of the Hungarian past.In order to avoid paying undeserved tributes to Literáti, it is worth mentioning his forgeries. The first of these was a sheet inscribed in “Chinese characters,” which he sold in 1830 to Jankovich. The last ones were sold by his heirs after his death. Some of these were quickly unmasked, a few of them, however—such as the “wooden book from Túróc,” or the “prayers from the times of King Andrew”—were better written and deceived the scholars for quite a while. These cases engendered some strange scenarios in the mid-nineteenth century. First, in the 1840’s the philologist and linguist János Jerney,8 a customer of Literáti, became enthusiastic about the newly emerged sources;9 this was followed by a two decades long pause full of suspicion that was finally ended by Károly Szabó, who around 1866 claimed that the given sources were results of forgery.10 In some cases (the “King Andrew prayers” and the Codex of Rohonc), he denounced the text without really arguing against its authenticity by simply attributing it to the “workshop of Literáti.” In regard to “the wooden book of Turoc,” however, he provided proper scholarly arguments. He called attention to the strange material of the one page-long “book.” He pointed out that the text contained word forms that had no equivalents at the time of its alleged origin, and he was also suspicious about the ink and the form of the characters, which reminded him more of the eighteenth century than of the fourteenth or fifteenth.
Псевдодревности, приписываемые Literáti, отличаются неравномерным качеством. Многие из них, такие как "Венгерские хроники", являются явно современной продукцией и содержат иллюстрации того типа, который в основном изготавливается в детских садах.Некоторые пергаментные хартии, однако, могут ввести в заблуждение непрофессионального читателя, даже если подготовленный филолог не сможет долго обманываться ими. Гораздо лучшим экземпляром является рукопись предполагаемых "Молитв времен короля Андрея I" (т.е. 1046-60 гг.), которую Литерати "нашел в 1842 году в Клагенфурте" (за несколько месяцев до своей смерти) в переплете бревиария XIII века. Этот фрагмент длиной в две страницы - типичный для того типа текста, который сохранился в переплете книги - содержит три латинских и более двадцати венгерских, или кажущихся венгерскими, предложений, написанных черными (венгерский текст) и красными чернилами (для латинского текста) на пергаменте.Еще одним из более профессионально подделанных источников является "Деревянная книга из Турока", которой в данный момент нет в архивах библиотеки Сечени. В отличие от своего названия, на самом деле это не книга, а лишь кусок бересты (коры) с неким "ранним венгерским руническим письмом" на нем. Этот предмет больше не существует (точнее, его местонахождение неизвестно), сохранились лишь его копии. Его предполагаемый рунический текст - по словам расшифровщиков, перечисляющий имена венгерских исторических семей - был разоблачен как подделка на филологических основаниях. Было отмечено, что шрифт был основан на описании рун Матиасом Белем в XVIII веке, вместо того чтобы обратиться к более ранним примерам такого рода письма.Историки-любители и сегодня продолжают верить в подлинность этих текстов. Аргументация Вероники Мартон в некоторой степени типична для такого рода примеров. В ее книге под названием I. András király korabeli imák (Молитвы времен Андрея I) утверждение о подлинности источника дополняется еще двумя интересными идеями. Первая заключается в том, что первые христианские короли Венгрии были "антинациональными" ("nemzetellenes") и "продали" страну западным людям, а вторая - в том, что шумерский и венгерский языки являются близкими родственниками (вместо того, чтобы принять общепринятое мнение, что мадьярский язык принадлежит к финно-угорской семье). Эта последняя идея, кажется, дает ей возможность расшифровывать слова, которые не имеют смысла в венгерском языке, как шумерские. Вся книга - после исторического введения в Венгрию XI века и обзора современного восприятия молитв - представляет собой дословный перевод (с древневенгерского или шумерского на современный венгерский) и объяснение текста. Постоянно повторяющийся аргумент и основной тезис автора заключается в том, что, в отличие от широко распространенного среди лингвистов мнения, венгерский как язык старше любого другого языка центрально-европейского региона, и в нем нет заимствований из славянских языков, а наоборот, славянские языки заимствовали венгерские слова.Что касается всей группы псевдоисторических источников, приписываемых Литерати, то остается открытым вопрос, действительно ли все они происходят из одного источника, были ли они все подделаны антикваром, или некоторые из них были просто куплены и проданы им, не вызвав его подозрений. Не следует забывать, что он и сам мог быть иногда обманут.
The pseudo antiquities attributed to Literáti are of uneven quality. Many of them—such as the “Hungarian chronicles—are obviously modern products and contain illustrations of the type that is mostly produced in kindergartens.Some parchment charters, however, can mislead a lay reader, even if the trained philologist cannot be long deceived by them. A much better piece is the manuscript of the alleged “Prayers from the time of king Andrew I” (i.e. 1046–60) that Literáti “found in 1842 in Klagenfurt,” (a few months before his death) in the binding of a thirteenth century breviary. This two page long fragment—typical of the type of text that survived in the binding of a book—contains three Latin and more than twenty Hungarian, or seemingly Hungarian, sentences written with black (Hungarian texts) and red ink (for the Latin text) on parchment.Another one of the more professionally forged sources is the “Wooden book from Túróc,” which is not actually in the folders of the Széchényi Library. In contrast to its name, it is in fact not a book, only a piece of birch-bark (cortex) with some “early Hungarian runic script” on it. This object is no longer extant (more precisely: its location is unknown), only copies of it survived. Its alleged runic text—according to its decipherers listing names of Hungarian historical families—was unmasked as a forgery on philological grounds. It was pointed out that the script was based on the description of runes by Matthias Bél in the eighteenth century instead of going back to earlier examples of this kind of script.Amateur historians keep believing in the authenticity of these texts even today. Veronika Marton’s argument is somewhat typical for this kind of reception. In her book titled I. András király korabeli imák (Prayers from the time of Andrew I), the claim that the source is original is augmented by two further interesting ideas. The first is that the first Christian kings of Hungary were “anti-national” (“nemzetellenes”) and they “sold” the country to westerners, and the second is that the Sumerian and the Hungarian languages are close relatives (instead of accepting the mainstream opinion that Magyar belongs to the Finno-Ugrian family). This latter idea seems to empower her to decipher words that make no sense in Hungarian as Sumerians. The whole book is—after a historical introduction to eleventh-century Hungary, and a review of the modern reception of the prayers—a word-for-word translation (from old Hungarian or Sumerian to modern Hungarian) and an explanation of the text. A recurrent argument and a major point by the author is that—in contrast to the widely held beliefs among linguists—Hungarian as a language is older than any other language of the Central European area, and it contains no borrowings from Slavic languages, just the other way around, Slavic languages took over Hungarian words.As far as the whole group of pseudo-historical sources attributed to Literáti is concerned, the question still remains whether they all come indeed from one single origin, whether they were all forged by the antiquarian, or some of them were simply bought and sold by him without arising his suspicion. We should keep in mind that he himself may have been sometimes deceived.