Ян Янсен Стрёйс родился в Амстердаме около 400 лет назад, с детства учился корабельному делу. Юный Ян Стрёйс сбежал от строгого отца, завербовавшись в Амстердаме как парусных дел мастер на судно в большом торговом плавании генуэзцев. В своих путешествиях, помимо прочего:
В 1668 году Стрёйс нанялся парусным мастером на корабль Орёл в «Московию», малоизвестную в Европе страну, только создававшую первые крупные мореходные корабли для плавания под своим флагом. Когда от походов и воровства Разин перешёл к восстанию, то, узнав о поражении царских войск, Стрёйс с группой товарищей бежал с корабля «Орёл», но на территории Дагестана был пленён горцами, подвергнут пыткам и продан в рабство. Его с помощью Людвига Фабрициуса выкупили уже в Персии, откуда Стрёйс добрался до Голландии. В 1675 году Ян Стрейс написал увлекательную книгу о своих приключениях, в которой ярким и образным языком изложил детали быта, поведения, внешности людей в тех краях, где ему довелось побывать.
"Тяжелые, изнурительные и замечательные путешествия по Италии, Греции, Лифляндии, Московии, Татарии, Мидии, Персии, Ост-Индии, Японии и другим странам":
Титульный лист, возможно, старейшего публично доступного немецко-язычного издания книги Стрёйса. Вся книга напечатана готическим
шрифтом швабахер. Но при этом повсеместно встречается
антиква гарнитуры Гарамон или какой-то подобный латинский шрифт (выделил красной рамкой), само имя автора "Joh. Jansz.", Джо Янсен, напечатано антиквой, а фамилия "Strauszens", Страузенс, как и основной текст - швабахером. Сейчас его фамилия пишется латиницей как "Struys", Стрёйс, а имя "Jan Janszoon", Ян Янсен.
Также шрифтом антиква на титульном листе напечатаны: слова "Author" и "Authore", не вполне характерные для немецкой грамматики; город "Astracan", Астрахань; инициалы "A.M." и некий "David Butler". При этом имена "Jacob von Meurs" и "Johannes von Sommern" - на этой странице написаны полностью готическим шрифтом, как и основная часть текста. Кроме этого, антиква используется в датах, "Anno", и, возможно, всех арабских цифрах.
Страница 15, здесь помимо дат антиква используется чаще всего на топонимах: несколько раз "Judia", а также "Siam", "Bankok", "Canon Bankok", "Canon Bantenau", "Benzoin-lak". Но не только топонимах, ещё этим шрифтом напечатано слово "Monarchal", монархический, в описании города Иудеи, "Stadt Judia". А также слова "Pyramiden", пирамиды, и "Aequinoctial-linie", равноденственная линия. Эту страницу использовал
Глеб Носовский в своей книге
"Последний путь Святого семейства" при описании города Иудеи в Сиаме.
Страница 206, многие имена, топонимы и прочие слова написаны антиквой, а также фиолетовой рамкой выделил слова напечатанные сразу двумя шрифтами, такие как "Czaarischen", "Donischen" и другие. Во всей книге большинство слов следующих за готическим "Stadt", город, напечатаны антиквой, например, "Stadt Astracan". При этом встречаются города без выделения антиквой, как, например, выделенный на этой странице в зеленую рамку "Stadt Moscaw", город Москва. Также на этой странице упоминается написанный латинским шрифтом "Stenko Radzin", Стенька Разин.
Не остается никакого логического объяснения прикладного использования латинского шрифта: это не только топонимы и имена, но при этом антиквой написаны не все имена и топонимы; это не только латынь или английский, но также и немецкие слова;
это не слова попавшие в указатель, там много слов написанных обоими шрифтами. Значит, на мой взгляд, логично более простое объяснение использования второго шрифта: сохранились печатные формы изначального полностью готического издания авторства J.J. Strauszens, спустя какое-то время, когда у издателей в ходу были новые латинские шрифты, а готические вышли из употребления, выпустили это исправленное издание авторства Joh. Jansz. Straus. Если это так, то, возможно предположить причину, например, исправления мест и времени действа в тексте имели цель придать устаревшему описанию современные представления о реках, водоемах и торговых империях, скрыв посткатастрофические изменения в географии. Но, возможно, это были и заурядные последствия функционирования христианской инквизиции, формально делающими популярный текст доступным для широкого круга христиан. Вероятных причин негласной редакции изначально напечатанной полностью готическим шрифтом книги может быть и больше, но так как нет объяснения использования второго шрифта в тексте книги, то больше всего это становится похоже на более позднее сильно исправленное переиздание, а не то, что об этом заявляет титульный лист.
В экземпляре этого же издания из библиотеки Галле-Виттенбергского университета присутствуют искусные гравюры, часть из которых отсутствует в других публичных цифровых версиях этой книги. Помимо изображений городов, некоторые из изображений, видимо, дополняют яркие повествуемые автором исторические свидетельства наглядным визуальным материалом:
Стоит отметить, что если взглянуть на содержание книги Стрёйса, то можно увидеть использование латинского шрифта на топонимах почти что каждой главы:
Только 2 и 11 главы напечатаны полностью готическим шрифтом без использования латинского:
2. Das verbrennen und umbbringen Siammischer Edelleute. Сожжение и убийство сиамских дворян.
11. Neue gewisse Karte der Caspischen See. Новая определенная карта Каспийского моря.
Если латинский шрифт - это действительно свидетельство поздней редакции, то изначальная история путешествий некоего Страузенса была значительно изменена. Карта Каспийского моря из этого издания отличается тем, что на ней оно также содержит в себе некое "Mare de Zale":
К этому стоит добавить, что
достоверность самой книги неоднократно ставилась под сомнение:
Неоднократно высказывались сомнения в достоверности “Путешествия” Стрейса. Репутация этой книги была поколеблена еще при жизни автора. Комментатор и переводчик Эразма Питер Рабус, основавший журнал “Boekzaal van Europe”, поместил в нем (1693 г., июль и август) краткое изложение книги иезуита Авриля, появившейся и в голландском переводе.
Согласно современным исследованиям, треть путешествия Стрёйса была заимствована у
Сэмюэля Коллинза, и, скорее всего, имя настоящего автора произведения было -
Ольферт Даппер, как
об этом пишет И.А. Осипов, ссылаясь на
"Вымысел и реальность Яна Стрёйса: Голландский путешественник семнадцатого века" К. Ботерблума:
Заимствования из книги Коллинса осуществлялись и в менее откровенной манере. Давно уже было установлено, что основным источником «Третьего путешествия» голландца Яна Янсена Стрейса послужило сочинение Адама Олеария. Кроме указанного источника были выявлены прямые заимствования и из «Сообщения касательно подробностей мятежа, недавно произведенного в Московии Стенькой Разиным» 1671г., помещенные в главу XIII «Третьего путешествия». Внимательное сопоставление отдельных сообщений Стрейса, авторство которых ранее признавалось отражением его личных впечатлений, с произведением Коллинса, позволяет с уверенностью говорить о наличии третьего источника сведений голландского путешественника. Именно из книги Коллинса «The Present State of Russia…» 1671 г. были произведены заимствования, положенные, наравне с бытописаниями, взятыми у Олеария, в основу московских воспоминаний парусного мастера.
Следует сразу оговориться, что согласно последним исследованиям, проведенным голландским историком, профессором К. Ботерблумом, истинным автором «Трёх путешествий» является не Ян Стрейс, а Ольферт Даппер. Впрочем, Стрейс, а скорее сам Даппер, признаётся в этом сразу в предисловии к читателю – «Стрейс» честно говорит об отсутствии опыта и мастерства в писании и о привлечении более искусного пера, с помощью которого он привел свое повествование в тот вид, в каком оно вышло в свет. Как оказалось, признание надо было понимать буквально.
Чтобы замаскировать использование чужого материала, Даппер вынужден был вставлять по ходу текста ремарки, объясняющие источник, зачастую весьма эксклюзивной, информации. Так, к примеру, «Стрейс» упоминает сопровождавшего их «учтивого и любезного» пристава, который обстоятельно отвечал на все его многочисленные вопросы.
Объем заимствований Даппера из книги Коллинса несопоставим с величиной привлеченного к обработке материала из произведения Олеария. Предпочтение явно было отдано голштинскому посланнику: Коллинс, по понятным причинам, более скуп в изложении, его сведения безыскусны и, порой, очень лаконичны. Книга же Олеария имеет законченный характер, четко структурирована, описывает практически тот же маршрут следования и к тому же проверена временем и читательским спросом; она популярна и имеет репутацию успешного литературного проекта.
Далее Осипов приводит более десяти пар цитат из сочинений Коллинса и Стрёйса, в основном касающихся описания путешествия в Московию, тем самым подтверждающих значительные заимствования. Весьма вероятно, что сочинение Стрёйса изначально было художественным сочинением, а не документальным. Но несмотря на свою сомнительную достоверность, книга Стрёйса до сих пор остается авторитетным историческим свидетельством и источником не только в академической среде, но и среди идеологов "
Новой хронологии".
#
africa #
asia #
book #
europe #
forgery #
history #
hoax #
moscovia #
netherlands #
revision