Джузеппе Велла (1749 год, Мальта — 1814 год) — итальянский аббат и эрудит, дерзкий фальсификатор, известен как автор подложной рукописи, содержавшей многие отрывки утраченных книг Тита Ливия в арабском переводе, и другой подложной рукописи о времени короля Рожера.Джузеппе Велла был родом с острова Мальты; хорошо знал арабский язык. Утверждал, что в одной мечети отыскал рукопись, содержавшую много отрывков утраченных книг Тита Ливия в арабском переводе. Затем нашёл, будто бы в Палермо, другую важную рукопись, заключавшую много драгоценных сведений о временах первого сицилийского короля Рожера, и перстень с печатью и арабской надписью, подтверждающей, что они принадлежали королю.Сведения рукописи были важны в политическом отношении: они уничтожали права большей части сицилийских аристократов, которые вели свой род со времён Рожера. Велла доложил Неаполитанскому королю об открытых сокровищах и снискал его благоволение; казна приняла на себя издержки печатания рукописи, предложив издать её в арабском подлиннике и итальянском переводе аббата Веллы. Велла никому не давал своих рукописей и показывал их только людям, не понимавшим по-арабски, но, тем не менее, подлинники и переводы были одобрены итальянскими учёными, даже известным Тиксеном.
Giuseppe Vella (1749, Malta - 1814) was an Italian abbot and polymath, a daring forger, known as the author of a forged manuscript containing many passages of the lost books of Titus Livius in Arabic translation, and another forged manuscript on the time of King Roger.Giuseppe Vella was from the island of Malta; well versed in Arabic. Claimed to have found in a mosque a manuscript containing many passages of the lost books of Titus Livius in Arabic translation. Then he found, as if in Palermo, another important manuscript containing much precious information about the times of the first king of Sicily, Roger, and a ring with a seal and an Arabic inscription proving that it belonged to the king.The information of the manuscript was politically important: it extinguished the rights of most of the Sicilian aristocrats who had been in the family since Roger's time. Vella reported the treasure to the King of Naples and won his favour, and the treasury absorbed the cost of printing the manuscript, offering to print it in an Arabic original and an Italian translation by Abbott Vella. Vella did not give his manuscripts to anyone and showed them only to people who did not understand Arabic, but the originals and translations were nevertheless approved by Italian scholars, even by the famous Tixen.
В 1789 году был издан в Палермо первый том кодекса под названием «Codice diplomatico di Sicilia sotto il governo degli Arabi»; спустя несколько лет была издана первая часть Ливия. Книга попала в руки маронита Симеона Ассемани, знавшего арабский как родной, и подлог открылся. Немцы приписывают эту честь Иосифу Гагеру, арабский язык знавшему мало. Возможно, что Ассемани сообщил ему свои замечания. Гагер первым сделал гласной фальсификацию в своей брошюрке, объяснив, между прочим, что собственные имена были написаны иначе, чем пишут арабы, и арабский язык был не чистым, а мальтийским наречием. Как только фальсификация была раскрыта, Велла был арестован и 29 августа 1796 года приговорен к 15 годам тюремного заключения с отбыванием в замке Палермо. Позже приговор был заменен на домашний арест, который он провел в приобретенном им казино в Меццоморреале, где оставался до самой смерти в мае 1814 или мае 1815 года. В годы своего заключения он посвятил себя созданию Китаб Диван Михер, апокрифического манускрипта, из которого должен следовать "Собор Египта". Апокриф был также предметом попытки его продажи, предпринятой наследниками в 1908 году. История Веллы вдохновил таких поэтов, как Джованни Мели, таких романистов, как Леонардо Скьяскиа и Андреа Камиллери, и даже кинорежиссеров. Однако это имело и положительный эффект: удалось стимулировать востоковедение на Сицилии, до этого совершенно заброшенное на острове, которое впоследствии было поднято на высокий научный уровень уроженцем Палермо Микеле Амари.
In 1789 the first volume of the codex, entitled Codice diplomatico di Sicilia sotto il governo degli Arabi, was published in Palermo; a few years later the first part of Livia was published. The book fell into the hands of the Maronite Simeon Assemani, who knew Arabic as his mother tongue, and the forgery was discovered. The Germans attribute the honour to Joseph Gager, who knew little Arabic. It is possible that Assemani informed him of his remarks. Gager was the first to make the falsification public in his pamphlet, explaining among other things that the proper names were written differently from what the Arabs write and that the Arabic was not pure but Maltese. Once the imposture was discovered, Vella was arrested and sentenced, on 29 August 1796, to 15 years in prison to be served in Palermo Castle. The sentence was later commuted to house arrest, which he spent in the casino he had purchased in Mezzomorreale, where he remained until his death in May 1814 or May 1815. During his years of imprisonment, he devoted himself to the creation of the Kitāb Dīwān Miṣr, the apocryphal manuscript from which the Council of Egypt was to be derived. The apocrypha was also the subject of an attempt to sell it, which was brought by the heirs in 1908. The Vella affair inspired poets such as Giovanni Meli, novelists such as Leonardo Sciascia and Andrea Camilleri, and even film directors. However, it had a positive spin-off, succeeding in stimulating oriental studies in Sicily, hitherto completely neglected on the island, later raised to the highest scientific level by Michele Amari from Palermo.